Prevajanje
V časih mednarodne povezanosti in poslovnega sodelovanja je komuniciranje v različnih jezikih postalo nuja. Res je, da vsaj v Sloveniji večina ljudi govori dva ali celo tri jezike (poleg materinega še enega ali dva tuja), kar pri komunikaciji s tujino zelo pomaga. Kljub temu se pogosto zgodi, da ne najdemo prave besede, da kakšen koncept težko razložimo ali da se poslužimo poenostavitev, da idejo lahko sploh predstavimo. V osebni komunikaciji to še gre, v poslovni pa se lahko izkaže kot precejšnja pomanjkljivost.
V poslovni komuniakciji je običaj, da pomembnejše dokumente, kot so pogodbe, dogovori, sodni dokumenti in tudi marketinški material pred objavo pregleda in popravi lektor. Lektoriranje priporočamo tudi v primeru, ko besedilo prevede profesionalni prevajalec, saj lektor lahko odpravi napake ali najde nepravilnosti, ki so prevajalcu ušle. Z uporabo lokalnih govorcev kakovst prevoda še dodatno lahko izboljšamo.
Pogosto se na sestankih, kjer komunikacija poteka v živo, uporabljajo storitve simultanega prevajanja oziroma tolmačenja. To pomeni, da prevajalec prevaja "v živo", ko se pogovarjate s sogovornikom. Tak način prevajanja je precej težji od pisnih prevodov, prevajalec (tolmač) pa mora vnaprej poznati tematiko, o kateri se bo pogovarjalo. Poleg tolmačev obstajajo tudi šepetalci, ki prevod sporočajo le v eno smer. Pogosto se simultano prevajanje uporablja tudi na konferencah in drugih dogodkih, ki potekajo v živo.
Pri izbiri prevajalske agencije bodite pozorni na njihove izkušnje in reference, na strokovnost in usposobljenost prevajalcev ter seveda na ceno. Kakovost izdelkov se zelo razlikuje, prav tako obstajajo veliki cenovni razponi. Svetujemo, da se pred večjimi prevodi posvetujete s prevajalsko agencijo ter da si naredite izračun cene prevoda online ali ga naročite preko elektronske pošte. Prevajalska agencija Alamma iz Ljubljane, ki jo priporočamo, je ena izmed teh, ki nudi online izračun ponudbe, tako da lahko ceno prevoda ugotovite kar se da hitro preko njihove spletne strani. Poleg tega nudijo prevode v in iz več kot 90 jezikov, tako da boste na seznamu poleg znanih jezikov našli tudi bolj eksotične.
Ne pozabite, da je jezik živa stvar. Poleg tega le del komuniakcije poteka verbalno, preostali pa preko tona in intonacije glasu, govorice telesa, uporabe kretenj, obrazne mimike in drugega. Nekateri prevajalci v živo se lahko pohvalijo s tem, da poleg same vsebine prevedejo tudi kontekst. To pomeni, da upoštevajo kulturo govorca in govorico telesa in druge neverbalne simbole prenesejo v kulturno razumevanje poslušalca. Pogosto ta pojem označujejo kot sočen prevod ali juice translation.